Contacto 964 962 221 - 625 595 295 info@argottraduccion.com
DESPACHO DE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
 

Equipo interno

MARÍA SIESO GUTIÉRREZ

Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I y especializada en traducción audiovisual. Con 20 años de experiencia profesional y más de 300 títulos traducidos y ajustados, siento devoción absoluta por este trabajo.

Perfeccionista hasta extremos insospechados, hago malabarismos para compaginar los estrenos acelerados con mis hijos (aún más acelerados). El doblaje es mi vida, mis ojeras, mis noches sin dormir delante del ordenador, mi pasión.

Los nuevos tiempos y las nuevas plataformas han llevado a reinventarse y hoy puedo decir orgullosa que he formado un gran equipo de trabajo.

REYES SERRANO VIVES

Soy licenciada en Psicología, aunque desde siempre me he sentido atraída por las artes, en particular por la literatura y la interpretación. En 1985 empecé a trabajar en un estudio de doblaje como ayudante de dirección e hice mis primeros “takes” como actriz. Fue entonces cuando descubrí la especialidad del ajuste y adaptación de un guión, un proceso previo al doblaje de una película que contribuye a la magia de dar voz y alma a sus personajes en un idioma diferente.

Desde entonces, hace casi treinta años ya, me he dedicado a esta exigente y apasionante labor que requiere precisión en la sincronía, recursos lingüísticos e inteligencia emocional para comunicar a través de la palabra.

MANUEL CASTELLÓ CARRERAS

Diplomado en Ciencias Empresariales por la Universitat Jaume I y Técnico especialista en la rama administrativa y comercial.

Desde que tengo uso de razón, he sentido devoción por la lectura y el cine. Este proyecto me enamoró desde el principio y, a día de hoy, para mí es un privilegio poder ejercer mi profesión en un ámbito tan apasionante como el doblaje. La exigencia y la inmediatez en los plazos van de la mano en este trabajo, y requiere de un gran esfuerzo para poder cumplir los objetivos con total garantía. Mi filosofía es poner siempre toda mi pasión en lo que hago, y este trabajo tan emocionante no iba a ser una excepción.

CARLOS ORTEGA BELLVER

Amante de los idiomas, la literatura, la música y el cine, descubrí mi pasión por la traducción audiovisual en una sala de doblaje, ese reducido espacio físico donde técnicos, actores y directores artísticos combinan esfuerzos para ofrecer al gran público la posibilidad de disfrutar de un buen doblaje.

En aquel momento, allá por el año 1990, desconocía que existiese una labor previa –el desarrollo del guión de sala– que no solo era necesaria, sino que influía de forma determinante en el proceso y el resultado del trabajo. Aquel hallazgo, sorprendente para mí, acabaría por marcar mi vida profesional.

Había descubierto un oficio extremadamente creativo que reunía buena parte de lo que más me gustaba: idiomas, literatura, música y cine. Desde entonces, además de otras cosas, jamás he dejado de adaptar canciones, traducir y ajustar. Pero fundamentalmente, no he dejado de aprender. Quizás la mejor recompensa que ofrece este apasionante oficio.

CARMEN CASTILLO VENTURA

Traductora, adaptadora y subtituladora con más de 20 años de experiencia en el sector audiovisual.

Mi pasión por la literatura, los idiomas y el cine es una combinación que ha favorecido mi especialización laboral en un trabajo que me encanta.

En cuanto a mi preparación académica, considero que nunca dejamos de actualizarnos y aprender: a mi licenciatura en Filología, en la Universitat de València, siguió la profundización en los estudios de inglés, italiano y catalán, dos años de estudios de Escritura de Guión en la UIMP, taller de subtitulación en Girona…

Combinación lingüística: English/Italiano/Català/Español

ANA MORENO CENTELLES

Graduada en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I. Cuando descubrí la rama de traducción audiovisual durante el grado, me enamoré y, al terminar la carrera, decidí cursar el Máster en Traducción Audiovisual: Localización, Subtitulación y Doblaje del ISTRAD.

Siempre he tenido mucho interés por el proceso de doblaje y poder trabajar en este campo es un privilegio. Considero que, en este oficio, es fundamental ser una persona apasionada de los idiomas, la lectura y, cómo no, del cine y las series. Además, la entrega, la dedicación y las ganas de aprender no pueden faltar. Disfruto con cada proyecto, pero, sobre todo, con los que plantean retos y te obligan a echar mano de toda tu creatividad para conseguir una traducción fiel y que cumpla con su objetivo.